35.


Ago2010 VILAMOURA. “Ai que prazer / Não cumprir um dever, / Ter um livro para ler / E não o fazer! / Ler é maçada, / Estudar é nada. / O sol doira / Sem literatura (…)”. Fernando Pessoa tem toda a razão, como sempre. E no entanto também se poderia dizer: ai que prazer ter um livro para ler e fazê-lo à sombra do sol que doira. Nas férias. (translate.reference.com) Fernando pessoa wrote something like “Oh what a pleasure / not doing a duty, / Having a book to read / And to not do it! / Reading is a bore, / Studying is nothing. The sun gilded / Without literature (…)”. He is right, as always. And yet one could also say: oh what a pleasure to have a book to read and read it in the shade of a golden sun. On holiday.

33.


21Fev2010. Mais um jogo daqueles. Desta vez, a partir de riscos feitos pelo meu filho, eu desenhava Monstros. Ele também desenhou dois, adivinhem quais. (translate.reference.com) Another game with kids. This time, from the traces made by my son, I draw monsters. He also drew two of them, guess what.

24.


12Fev2010 LISBOA. No Carnaval deste ano o meu filho mascarou-se de Crocodilo. Antes de sair de casa para a escola divertiu-se a abanar a cauda enquanto se olhava ao espelho e eu o desenhava. (translate.reference.com) 12Feb2010 LISBON. This year in the Carnival my son dressed as a Crocodile. Before leaving home for school he laughed by shaking his tail as he looked in the mirror and I drew.

15.


16Fev2010 Marinha Grande. Era terça-feira de Carnaval e eu continuava às voltas com a Ecoline dentro da caneta de água, todo entusiasmado. Fomos almoçar fora em família e na nossa mesa havia um Crocodilo e vários Piratas, nesta outra – muito pouco animada – havia duas pessoas mascaradas de casal. (translate.reference.com) It was Carnival and I was still excited about experimenting Ecoline in my waterpen. We went out to have lunch and at our table there was a Crocodile and several Pirates, at this one – not so excited – there were two people masked as a couple.